Characters remaining: 500/500
Translation

mà còn

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "mà còn" est une expression qui se traduit souvent par "voire même" en français. Elle est utilisée pour ajouter une information supplémentaire qui souligne une idée ou une situation déjà évoquée, souvent pour en accentuer l'importance ou la gravité.

Utilisation :
  • Fonction : "mà còn" est utilisé pour introduire une idée qui renforce ou amplifie ce qui a été dit précédemment.
  • Contexte : On l'emploie généralement dans des phrases où l'on veut faire ressortir un aspect supplémentaire d'une situation.
Exemple :
  • Phrase simple : "C'est un remède inutile, mà còn dangereux."
    • Traduction : "C'est un remède inutile, voire même dangereux."
Usage avancé :

Dans un contexte plus complexe, "mà còn" peut être utilisé pour exprimer des conséquences ou des implications plus larges. Par exemple : - "Il ne respecte pas les règles, mà còn il met les autres en danger." - Traduction : "Il ne respecte pas les règles, et de plus, il met les autres en danger."

Variantes :

Il n’y a pas de variantes directes de "mà còn" en vietnamien, mais on peut trouver d'autres expressions similaires comme "thậm chí" qui signifie également "même" ou "voire".

Différents sens :

Le sens principal de "mà còn" reste constant, mais il peut être utilisé dans différents contextes pour exprimer des nuances variées, par exemple une surprise, une déception ou une gravité.

Synonymes :
  • "thậm chí" : qui signifie "même" ou "en fait".
  • "còn" : utilisé seul, cela peut signifier "encore" ou "toujours", mais dans le cadre de "mà còn", il renforce l'idée de quelque chose d'additionnel.
  1. voire même; mais encore
    • Vị thuốc vô ích mà còn nguy hiểm nữa
      remède inutile, voire même dangereux

Comments and discussion on the word "mà còn"